노래하는 곳에...

The River in the Pine, 포크의 여왕 Joan Baez...

지요안 2008. 3. 8. 22:25

*파란블로그(음악이있는응접실|2008/03/08 22:15)에서 옮겨온 글입니다.

 

맑고 낭낭한 소름끼치는 목소리의 주인공 Joan Baez.

 

명문 보스턴대학 출신의 지성과 미모의 하늘이 내린 목소리로

자유와 민권을 노래한 포크의 여왕 존 바에즈(Joan Baez).

 

저항운동의 기수였던 밥 딜런(Bob Dylan)등과 함께

6,70년대 포크음악의 대표로 평가되고 있는 Joan Baez.

 

Joan Baez는 41년1월9일 뉴욕의 스태튼 아일랜드(Staten Island)에서

멕시코 출신 물리학자인 알베르트 바에즈(Albert Baez)와

스코틀랜트 출신의 존 브릿지 바에즈(Joan Bridge Baez)의 둘째딸로 태어났다.

 

희곡 작가이자 교사였던 어머니와 유네스코의 컨설턴트 일을 하던 아버지는

미국은 물론 전 세계를 여행하는 일을 해야 했기에

어린 존 바에즈는 부모와 떨어져 지내는 일이 많았다고 한다.

 

바에즈가 반전평화운동가이자 인종차별에 반대하는 활동을 하게 된 데에는

멕시코계인 아버지와 바에즈 본인의 갈색 피부로 인해

인종차별로부터 자유롭지 못한 어린 시절을 보내야 했기 때문이라고 한다.

 

아무튼, 베트남의 하노이, 북아일랜드, 튀니지, 아르헨티나, 레바논 등에서

억울하게 구금당한 사람의 사면을 위해서 노래했고,

소련에서는 반체제 인사였던 안드레이 사하로프 박사를 위해 노래했으며,

캄보디아 등 자신을 필요로 하는 곳이면 어디든 달려갔다고 한다.

 

또한 핵무기 제조 및 사용중지 시위 등에 참여하였으며,

1981년 라틴 아메리카에서 5주간의 콘서트와 인권실태조사 여행을 하는 도중

경찰의 엄중한 감시를 받았고, 심지어 생명의 위협까지 받았다고 한다.

 

그런 심각한 상황에서도 1983년엔 유럽을 순회 공연했고,

12만 명이 운집한 파리의 콩코르드광장의 비폭력주의 무료 콘서트로

프랑스 최고의 명예인 레종도뇌르 훈장을 받았다고 한다.

 

끝으로, 금전의 유혹에도 전혀 굴하지 않았던

존 바에즈의 포크음악 사랑과 포크정신을 전하며 맺기로 한다.

 

<<포크음악은 의식에 관여하는 음악이다.

누구든 그것으로 돈을 벌려고 한다면

나는 그것을 포크음악이라고 말할 수 없다>>

--------------------------------------------------------------------

  

The River in the Pine (솔밭 사이로 강물은 흐르고)

 

Oh, Mary was a maiden

When the birds began to sing

She was little than the blooming rose

So early in the spring

오, 메리는 아름다운 아가씨였네

새들이 노래하기 시작할 때

봄날 아침에 활짝 피는

장미꽃보다 더 아름다웠지

Her thoughts were gay and happy

And the morning gay and fine

For her lover was a river boy

From the river in the pine

즐겁고 행복한 아침처럼

메리는 즐겁고 행복했었지

솔밭 사이로 흐르는 강가에 사는 강 소년이

그녀의 사랑이었기 때문이었네

Now Charlie he got married

To his Mary in the spring

When the trees were budding early

And the birds began to sing

이제 찰리 그 사람은 메리와 결혼했네

나무에 새싹이 움트고

새들이 노래하기 시작하던

이른 봄날에

But early in the autumn

When the fruit is in the wine

I'll return to you my darling

From the river in the pine

과실로 포도주를 만드는

이른 가을에

솔밭 사이로 흐르는 강가에서

내 사랑, 그대에게로 돌아오리라

‘Twas early in the morning

In Wisconsin's dreary clime

When he ruled the fatal rapids

For that last and fatal time

위스콘신의 황량한 땅에서

그가 그 운명의 급류를 타던

어느 이른 아침

그것이 그의 운명적인 마지막 날이었네 

They found his body lying

On the rocky shore below

With the silent for the ripples

And the whispering cedars blow

사람들은 바위 바닷가 아래에

누워있는 그를 발견하였네

바람에 삼나무 잎사귀 살랑이고

잔잔한 물결 소리 속삭이는 그 곳에서 

Now every raft or lumber

That's come down, the chip away

There's a lonely grave that's

visited by drivers on their way

뗏목도 나무도

흘러 내려와 남김없이 사라져 버리고

지나가던 운전자들이 찾는

외로운 무덤 하나 남게 되었네

They plant the wild flowers upon it

In the morning fair and fine

'Tis the grave of two young lovers

From the river in the pines

화창하고 맑은 아침나절

그들은 들꽃을 심었네

솔숲 사이로 흐르는 강가의

두 젊은 연인들의 무덤 위에